نوشته‌های خیالی یک نویسنده ناشناخته

آخرین نظرات

درباره‌ی معادلسازی واژه میکرو فیلم

يكشنبه, ۲۹ ارديبهشت ۱۳۹۸، ۰۷:۰۹ ب.ظ

آیا باید میکرو معادلسازی شود؟

امروز متوجه شدم فرهنگستان میکروفیلم را «ریزفیلم» معادلسازی کرده است.

اگر قرار به معادلسازی باشد باید واژگانی مانند فیلم که ارتباط ساختاری با زبان فارسی و همچنین ارتباط ساختاری با هیچ رشته فنی ندارند را معادلسازی کرد. مثل فتوکپی که شده تصویر. مثلاً میگیم تصویر صفحه اول شناسنامه.

ولی میکرو یک مقیاس سنجش هست. مثل کیلو، سانتی، میکرو، نانو و غیره. مقیاسها قبل از واحدهای سنجش می‌آیند. مانند واحد متر برای طول، گرم برای وزن و ...

تمام این گروه واحدها و مقیاس‌ها از زبان فرانسه وارد تمام زبان‌های دیگر شده‌اند و در واقع واژه تخصصی محسوب می‌شوند. کسی دنبال ترجمه کردن و معادلسازی چنین چیزهایی نیست. وقتی می‌گوییم سه کیلو سیب ولی باید بگویم یک ریزفیلم تهیه کردم ، که هم کیلو و هم فیلم همچنان غیر فارسی هستند کجای این اقدام سنجیده و معقول است؟

Photo by Sandy Millar on Unsplash

موافقین ۱ مخالفین ۰ ۹۸/۰۲/۲۹
آقای ناشناخته

میکرو فیلم

نظرات  (۱)

سلام
آخه یکی دوتا نیست که.
میکرو یکی از پیشوندهای SI است که برابر است با ‎ ۱۰-۶ که این عدد برابر یک میلیونم است و علامت اختصاری آن در سیستم متریک µ (u) است{اینو از یه جا کپی کردم} ببخشید از یه جا تصویر بردای کردم.
به نظرم به جای میکرو فیلم باید بگن ریز تصویر متحرک/ 
حالا در سلامت و صحت و اصلیت و هویتِ کلماتِ تصویر و متحرک، حرفی هست یا نه رو خدا عالمه.
چند روز پیش با یه بابایی که از ادیبان شهرمونه حرف میزدم. گفتم خوب شما که اصرار دارید بر اینکه باید واژگان پارسی یا فارسی جایگزین بشن، تاحالا فکر کردین وقتی ما به "ز و ذ و ض و ظ " کلا میگیم "ز" چه نیازیه که اون همه "ز" داشته باشیم؟ مثلا اَزیم‌الجسه. یا مسلا بیا زُهر جمعه با هم شترنج بزنیم و ....
در جوابم یه چیزایی گفت که نفهمیدم کِی و چطور رسیدیم به واقعه ی کربلا.
پاسخ:
به نظر من واژگان سازی کار لازمی هست. اما یک اینکه نباید از روی تعصب زباین باشه مثلا زبان عربی در مقابل زبان فارسی یا زبان فارسی در مقابل زبانهای اروپایی و .... چون که در هم آمیختگی زبانها تا حدودی طبیعی است. تعداد لغتهای فارسی در عربی یا فرانسه در انگلیسی و .. هم کم نیست. بلکه مشکل از اونجایی شروع میشه که یک) به ساختار منطقی زبان توجه نمیشه و واژگان سازی ها مجرد و یکان یکان انجام میشه. هر لغت ارتباط ارگانیک با زبان داره که شما نمیتونید بدون توجه به اون ارتباط ارگانیک معادلسازی کنید. دو) ترجمه اصطلاحات علمی همیشه هم درست نیست. مثل ترجمه میکرو و نانو و ... سه) ترجمه غذا (مثل پیتزا) لازم نیست و بلکه اشتباهه. همانطور که اسم شهرها و آدمها ترجمه نمیشه اسم غذا هم ترجمه نمیشه. 

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی